« Malu », la chanson culte de Tshala Mwana, traduite en français

Notre excellent confrère Belhard Mbuyi vient de gratifier ses contacts dans les réseaux sociaux d’une traduction de la chanson « Malu » de la désormais feue Tshala Mwana, décédée voici quelques jours. Cet exercice de traduction en vaut une chandelle à la dimension de cet opus qui est, sans conteste, le plus grand succès de tout le répertoire de la reine de Mutuashi.

Depuis vingt ans (la chanson est sortie en juin 2002), les peuples à travers le monde la fredonnent et se trémoussent sur son rythme sans en connaître le sens. La vérité est que l’inoxydable « Malu » est une quête pour savoir d’où viennent les problèmes qui tourmentent les hommes de toutes les races et de toutes les conditions sociales. Une quête qui passe par la grande recommandation au respect des dix commandements de Dieu et remonte à l’origine des problèmes au jardin d’Eden d’où l’homme transgressa les commandements de Dieu qui le maudit alors.

Dans le fond, « Malu » est une fabuleuse invite à l’opiniâtreté face aux réalités implacables de la vie et au respect de ses principes pour espérer vivre longtemps.

MALU (Les problèmes)

Malu katonda bakole

(Les problèmes qui tourmentent les aînés)

Kutonda nkumba kutonda ne balela

(Qui tourmentent les stériles et celles qui engendrent)

Kutonda ntontodi wanyingala pankatshi

(Qui tourmentent la guêpe à l’abdomen resserré)

Udi kayi ne malu ela munu mulueee

(Que celui qui n’a pas de problème lève le doigt)

Tatu wakafua mamu wakaya kuabu tatue lele

(Papa mort, maman regagna sa famille)

Bana bakashala batangula ntangu mamuelele

(Les enfants restèrent gémir de souffrance)

Tatu wanyi musumbidi’a mikanda tatuelele

(Papa mon pourvoyeur en livres)

Muntu yonso udi ne malu

(Tout un chacun a des problèmes)

Tatu wakafua mamu kutubenga tatuelele

(Papa mort, maman nous abandonna)

Bana bakashala batangula ntangu mamuelele

(Les enfants restèrent gémir de souffrance)

Mamu wanyi mundambidi’a tshisenga tatuelele

(Maman qui me faisait du fufu)

Muntu yonso udi ne malu.

(Tout un chacun a des problèmes)

Kusekiseki muineba

(Ne te moques pas de ton prochain)

Kumanyi manyi tshi iya

(Tu ne connais pas l’avenir)

Malu se ntubue tua ku nshingu

(Les problèmes sont comme les colliers)

Muntu yonso udi ne enda mu mutshima amue

(Chacun a les siens dans son cœur)

Yoyoyo kemayi,

(Étonnez-vous en)

Yoyoyo balumiana

(Compagnons)

Mutshima se lubanza lua malu.

(Le coeur est la citadelle des problèmes)

Muntu wa moyo utu ne buende bu musuma

(Tout vivant à un problème qui le tourmente)

Katena malu anu bajangi ne bitalu

(Seuls les morts et les cadavres en manquent)

Malu kaawu masue kusomba ne bantu

(Les problèmes adorent demeurer parmi les gens)

Malu a masanka ne makenga

(Les problèmes liés à la joie et aux souffrances)

Malu a kudia ne a kuluata

(Les problèmes liés à la nourriture et à l’habillement)

Malu a kulala ne kubika kuetu

(Les problèmes liés à notre sommeil et à notre réveil)

Akuata babanji ne bapele

(Ils tourmentent les riches et les pauvres)

Akuata balume ne bakaji

(Ils tourmentent les hommes et les femmes)

Malu akuata bamfumu ba matunga yoyoyo

(Ils tourmentent même les autorités des pays)

Kemayi ngambilayi kua kalua malu.

(Étonnez-vous en : dites-moi d’où sont venus les problèmes?)

Mulume nganyi wa dintanta

(Qui est cet homme fort?)

Mukaji kayi mutamba bakuabu

(Ou cette femme qui dépasse les autres?)

Ukena yeye ne malu munda

(Qui n’a point de problème ?)

Alue abuela mu tshialu kamu

(Qu’il vienne ici sur la piste)

Bantu bamuele diboko mulu

(Pour qu’on le félicite)

Bua buimpe buende

(Pour sa bravoure)

Yoyoyo kemayi, muntu abuela mu tshialu kamu.

(Ah oui, étonnez-vous, qu’il vienne ici sur la piste)

Bakulu kuamba kuseki muineba

(Les aînés ont dit de ne pas se moquer de ton prochain)

Kumanyi manyi tshi iya

(Car tu ne connais pas l’avenir)

Malu se ntubue tua ku nshingu

(Les problèmes sont comme le collier)

Muntu yonso udi ne enda mu mutshima amue

(Tout un chacun a les siens dans son cœur)

Yoyoyo kemayi,

(Étonnez-vous en)

Yoyoyo balumiana

(Compagnons)

Mutshima se lubanza lua malu.

(Le coeur est la citadelle des problèmes)

We musue kutshina malu

(Si tu veux éviter des problèmes)

Sanka ulama meyi ne mikanda ya Mulopwe

(Respecte les commandements de Dieu)

Kuama dinanga munda mueba

(Cultive l’amour au fond de ton cœur)

Unanga Nzambi weba kumpala kua bionso

(Aimes ton Dieu par-dessus tout)

Unemeka baledi bebe

(Honores tes parents)

Kualakanyi kantu ka mukuenu shabane yo

(Ne convoites pas les biens d’autrui)

Mukaji’a bende kulengi.

(Ne touches pas à la femme d’autrui)

Ngambilayi kua kalua malu

(Dites-moi d’où sont venus les problèmes)

Adi ku batoka ne bafike

(Il y’en a chez les Blancs et chez les Noirs)

Adi munda mua bukua bisamba

(Il y’en a dans toute l’humanité)

Atonda bantu munda mua mitshima yabu

(Ils tourmentent les humains dans leur cœur)

Baba wanyieee baba we,

(Ma maman…maman)

Baba wanyieee …  ngambilayi kua kalua malu

(Ma maman… Dites-moi d’où sont venus les problèmes)

Choeur

Baba wanyieee baba,

(Ma maman, maman)

Baba wanyieee tuambilayi kua kalua malu

(Ma maman, dites-nous d’où sont venus les problèmes)

Baba wanyieee baba

(Ma maman, maman)

Baba wanyieee ne ajika anu dia lufu luetu

(Ma maman, ils finiront avec notre mort)

Couplet

Mu budimi bua Yadena

(Dans le jardin d’Éden)

Adama ne Eva bateka bua kutangila bikunyibua

(Adam et Ève furent placés pour protéger les cultures)

Nzambi’anyi eee yo

(Oh mon Dieu)

Unvuayi kua kalua malu

(Écoutez d’où sont venus les problèmes)

Satana wakadinga bankambua betu

(Satan a trompé nos ancêtres)

Bantu kunyanga mikenji ya Nzambi wa

 Misumba Nzambi’anyi yooo

(Les hommes ont transgressé le commandement de Dieu)

Nzambi kubela mulawu

(Dieu les a alors maudits)

Bua kudia kuebe Adama ne utuke luanga

(C’est à ta sueur que tu mangeras, Adam)

Kulela kuebe Eva ne umuna malu

(Tu accoucheras dans la douleur, Ève).

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *